Ân Viet!
Spis Vietnam!

Kogebog af Nanna Skytte

Anmeldt af Van-Khanh Dang, fra VietNam Ajour nr. 1/2005
147 sider. Kr. 169 (vejl.). Forlaget Peoples Press  Det var for nogle uger siden jeg så Nanna Skytte vise vietnamesisk madlavning til mange tusinder danske seere i "God morgen Danmark". Hun viste, hvordan man lavede friske vietnamesiske ruller. Det så ret godt og spændende ud. Samtidigt fortalte hun også om sin vietnamesiske kogebog, som lige var udkommet. Sådan en ville jeg have fat i, tænkte jeg, for der bliver ikke skrevet så mange kogebøger om vietnamesisk mad i Danmark. Vietnamesisk mad bliver tit forvekslet med kinesisk mad, og det er der ikke noget at sige til, da mange af de såkaldte vietnamesiske restauranter ikke selv formår at servere den autentiske vietnamesiske mad. De læner sig fejlagtigt op af den velkendte kinesiske mad, - for kundernes smagsløgs skyld. Hvis man er interesseret og selv vil lave maden hjemme i sit eget køkken, kan denne kogebog være en god inspiration.

Ved første øjekast var jeg lidt skuffet over, at Nanna Skytte (NS) ikke kunne få titlen stavet rigtigt på vietnamesisk. Det er en genial ide at skrive den både på dansk og vietnamesisk. Skuffelsen voksede sig større jo længere ind i bogen jeg kom. Alle retter, krydderier bliver også skrevet på vietnamesisk, og ideen er rigtig god, men der bliver enten stavet forkert eller tegnene er mangelfulde.

Jeg ved godt, det kan være svært for en dansker at lære at skrive vietnamesisk. Men det er meget forvirrende at læse vietnamesisk hvis der ikke er styr på, hvilke tegn, der skal være hvor. Det er ikke svært at finde en vietnamesisk korrekturlæser. Jeg vil forslå NS og andre, som i fremtiden vil forsøge sig på dette område, at overveje nøjagtigt om hvad man vil. Det er acceptabelt at skrive vietnamesisk uden tonede skrifttegn, da det kan være et typografisk teknisk problem. Vietnamesere kan godt gætte sig til betydningen. Men så fjerner man også et særkende ved det vietnamesiske skriftsprog. Men det med sproget skal ikke tage appetitten fra maden. Retterne i bogen præsenterer tre hovedområder, som NS er stødt på på sin rejse. Jeg kender mange af retterne og kan godt nikke genkendende til dem. De bliver præsenteret som hurtige og nemme retter, som man lige kan gå til. F.eks. "Salat med Tofu og asparges" på s. 44 eller "Friske forårsruller med rejer" på s. 73.

Men der er også retter som NS har lavet om på, for at tilpasse til sin smag. Det er der ikke noget galt i, bare læserne er klar over, at det ikke helt er vietnamesisk. årsagen kan også være at NS måske har misforstået hvordan den skal tilberedes. Som f.eks. "Stegte tun med tomatsauce" side 91. I overskriften skrev NS "at vietnameserne oversteger tun, så den bliver tør som dåsetun" og anbefalede "at tunbøfferne skal stadig være røde indeni". Den overstegte tun-bøf kan skyldes, at man er meget påpasselig med at spise halv rå fisk i et varmt og fugtigt klima som man nu engang har i Vietnam. Bøffen bør selvfølgelig hverken serveres overstegt eller rød indeni, men tilpas. Da tamarinde og dilds lethed i smagen ellers nemt kan forsvindes den halv rå fiskesmag.

Et andet eksempel på side 55 "Nudelsuppe med oksekød", hvor fonden skal smages til med fiskesauce og Hoisin sauce. Hoisin saucen bør her serveres ved siden af som tilsætning efter behag, men ikke i fonden. Saucen vil give fonden en mørkere og grumsede udseende. Det bør derimod tilstræbes, at oksekødfonden skal være klart og let i smag. I de retter med rispapirruller med rejespyd som nævnes på side 61, og dem med svinekødsboller på side 62 eller med grillet oksekød på side 65, har NS misforstået at der skal bruges Mungbeanvermicelli (glasnudler) i stedet for almindelige risnudler. Det kan være svært at se forskel på disse to slags nudler, da de næsten ser ens ud. Men man kan kende forskel på indpakningen. Glasnudler er i runde og i oval indpakning, hvorimod alm. risnudler er i firkantet indpakning med betegnelse som Rice Stick. For almindelige risnudler er det ikke nok, kun at overhælde dem med kogende vand og lade dem trække i 8-10 minutter. De skal koges i 3-4 minutter og dryppe af inden servering. Nudler skal være tørre og bløde i smagen, men ikke overkogte.

Alt i alt kunne jeg godt have ønsket mig for Nanna Skytte og bogen, at hun havde brugt god kompetent rådgivning vedrørende selve maden samt det vietnamesiske sprog, inden bogen blev trykt.

Retur til kogebøger